tag:blogger.com,1999:blog-57716331259163901952024-03-13T12:27:53.388+09:30Kriol word of the day / Kriol wed bla didei<li>Dijan websait, im bla enibodi hu sabi Ingglish en wandim len Kriol lilbit. Najawei, im bla enibodi hu sabi Kriol en wandi lenim mo Ingglish.</li>
<li>This website is for any English speakers who would like to learn a little bit of Kriol. Alternatively, it's for anybody who speaks Kriol and would like to improve their English.</li>
<li>Buji ai bin meigim rong, yumob korektimbat mi plis! If I've made a mistake please correct me!</li>Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.comBlogger33125tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-46189967993430756312017-01-11T14:10:00.000+09:302017-01-11T14:10:20.931+09:30Kriol Kwiz: bifoIya ba didei Kriol Kwesjin / Here's today's Kriol Kwis:<br />
<blockquote class="twitter-tweet" data-lang="en">
<div dir="ltr" lang="en">
Kriol Kwis! Hau yu spelim 'before' la Kriol? / How do you spell 'before' in Kriol? <a href="https://twitter.com/hashtag/KriolKwiz?src=hash">#KriolKwiz</a></div>
— Kriol Kantri (@KriolKantri) <a href="https://twitter.com/KriolKantri/status/818677518236385280">January 10, 2017</a></blockquote>
<script async="" charset="utf-8" src="//platform.twitter.com/widgets.js"></script>
<br />
<blockquote class="twitter-tweet" data-lang="en">
<div dir="ltr" lang="en">
</div>
</blockquote>
Im lilbit isiwan dijan iya maitbi. Sambala olpipul maidi tok 'bipo' bat nat rili. Maidi la Weib Hil eriya thei tok laithad du. Bat la Ropa en Barangga eriya, ebribodi jis tok 'bifo' en yu spilim laithad gin.<br />
<br />
This might have been a bit easy. Maybe some elderly people say 'bipo', but it'd be rare. Maybe in Gurindji Kriol or around Wave Hill they may also say 'bipo'. But east of Katherine, everyone just says 'bifo' - pronounced very similar to English.<br />
<br />
<hr />
<br class="Apple-interchange-newline" />
Iya sambala sentens gada det wed <b>bifo</b> / Here are some sentences with the word <b>bifo</b> in it:<br />
<br />
<b>1.</b> Shoum alabat wotkain keib en wani blekbala bin yusu <b>bifo</b> ba fait<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Show them what caves are like and what Aboriginal people used to fight before (i.e. in the old days)</i></blockquote>
<b>2.</b> Raitap iya la ol steishin yustu bi ol kemp <b>bifo</b><br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Right up here at the old station used to be the old camp (i.e. place we lived) before.</i></blockquote>
<b>3. </b><a href="http://kriol.blogspot.com.au/2013/07/imin.html" target="_blank">Imin</a> finish <b>bifo</b> mi, wan yiya <b>bifo</b> mi<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>He finished [school] before me, a year before than me.</i></blockquote>
Dis thribala sentens gaman burru Minyerri (1), Bulmun (2) en Ropa (3) / These sentences are from Minyerri (#1), Bulman (#2) and Ngukurr (#3), via the CoEDL <a href="http://munanga.blogspot.com.au/2016/04/kriol-proujek-update.html" target="_blank">Kriol Proujek</a><br />
<br />
<hr />
<br />
<div>
</div>
<i>Bla luk det neks Kriol Kwiz kwesjin, bulurum mi la Twida / For the next Kriol Kwiz question, follow me on Twitter: <a href="https://twitter.com/KriolKantri">https://twitter.com/KriolKantri</a></i>Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-52195358112513248002017-01-05T14:00:00.000+09:302017-01-05T17:57:57.155+09:30Kriol Kwiz: bangkIya ba didei Kriol Kwesjin / Here's today's Kriol Kwis:<br />
<br />
<blockquote class="twitter-tweet" data-lang="en">
<div dir="ltr" lang="in">
Kriol Kwis! Wanim min 'bangk'? / What does 'bangk' mean? <a href="https://twitter.com/hashtag/KriolKwiz?src=hash">#KriolKwiz</a></div>
— Kriol Kantri (@KriolKantri) <a href="https://twitter.com/KriolKantri/status/816501983242637312">January 4, 2017</a></blockquote>
<script async="" charset="utf-8" src="//platform.twitter.com/widgets.js"></script>
<br />
<blockquote class="twitter-tweet" data-lang="en">
<div dir="ltr" lang="en">
</div>
</blockquote>
Bala! Ouni sambala bin sabi dis iya. <i>Bangk</i> im weya yu silip wen yu silip la brabli bed, nomo la grawun. La Inggalish, wi raidim 'bunk'.<br />
<br />
Detmob najamob, wi raidim <i>beingk</i>.<br />
<br />
<hr />
Poor things! Only some of you knew this one. <i>Bangk</i> is the thing you sleep on when you're not sleeping on the ground - a bed with a frame. It's pronounced the same as <i>bunk</i> - the English word it is derived from.<br />
<br />
The other options - <i>bank</i> - that word is written <i>beingk</i> in Kriol.<br />
<br />
<br class="Apple-interchange-newline" />
<hr />
Bla luk det neks Kriol Kwiz kwesjin, bulurum mi la Twida / For the next Kriol Kwiz question, follow me on Twitter: <a href="https://twitter.com/KriolKantri" target="_blank">https://twitter.com/KriolKantri</a><br />
<div>
<br /></div>
Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-50242804854032953132016-05-06T17:39:00.000+09:302016-05-06T17:39:27.234+09:30Kriol Kwiz: angaIya ba didei Kriol Kwesjin / Here's today's Kriol Kwis:<br />
<br />
<blockquote class="twitter-tweet" data-lang="en">
<div dir="ltr" lang="en">
Kriol Kwiz! Wani thei tok ba kemp la Numbulwar? / What do they call houses in Numbulwar? <a href="https://twitter.com/hashtag/KriolKwiz?src=hash">#KriolKwiz</a></div>
— Kriol Kantri (@KriolKantri) <a href="https://twitter.com/KriolKantri/status/728121751926759425">May 5, 2016</a></blockquote>
<hr />
Dijan iya bin trikiwan maitbi. Oni wanbala bin sabi det raitwan ensa: Ola Numbulwar mob, alabat tok '<i>anga' </i>ba kemp. <br />
<br />
Bla det najalot ensa:<br />
<br />
<i>Awuj</i> yu irrim samtaim la najalot pleis, or maitbi thei gulum 'awus'. Bat Numbulwar mob oldei tok <i>anga</i>. Anga, im Nunggubuyu wed bat im jump la Kriol la Numbulwar du.<br />
<br />
<i>Hampi</i> im olwan ting. Yu kaan gulum brabli awus 'hampi'. En <i>steishin</i> - ai bin jis migimap tharran. <br />
<hr />
This was a tricky one I think. Only one person got it right: in Numbulwar, they say <i>anga</i> for house/camp.<br />
<br />
As for the other answers:<br />
<br />
<i>Awuj</i> (from 'house') is sometimes heard in other places. Or they might pronounce it 'awus'. But in Numbulwar, they usually say <i>anga</i>. <i>Anga</i> is a Nunggubuyu word but it has made its way into Kriol in Numbulwar too.<br />
<br />
<i>Hampi</i> (i.e. 'humpy') is an old thing. You can't refer to an actual house as a 'hampi'. And <i>steishin</i> (i.e. 'station') - I just made that one up.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<script async="" charset="utf-8" src="//platform.twitter.com/widgets.js"></script>
Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-74541029980263993962016-04-09T12:46:00.000+09:302016-04-09T16:59:17.774+09:30Kriol Kwiz: baitimIya ba didei Kriol Kwesjin / Here's today's Kriol Kwis:<br />
<br />
<br />
<blockquote class="twitter-tweet" data-cards="hidden" data-lang="en">
<div dir="ltr" lang="en">
Kriol Kwis! Wanim min 'baitim'? / What does 'baitim' mean? <a href="https://twitter.com/hashtag/KriolKwiz?src=hash">#KriolKwiz</a></div>
— Kriol Kantri (@KriolKantri) <a href="https://twitter.com/KriolKantri/status/718265199556485121">April 8, 2016</a></blockquote>
<script async="" charset="utf-8" src="//platform.twitter.com/widgets.js"></script>
<br />
<hr />
Yumob bin ol pudum raitwan ensa: <i>baitim</i> min 'bite'. Gudwan! Bla detlot najawan ensa...<br />
<br />
Ba 'bait', mela raidim <i>beit</i>. Bla 'buy', yu garra tok <i>baiyim</i>. En 'tease', im <i>tisim. </i><br />
<br />
Wen yu luk det<i> -im </i>ending la beb, mela tok in trensitib beb - im weya yu dum samting la natha ting o pesin.<br />
<br />
Dijan bin tu isi ba yumob maidi! Ai garra trai meigi det nekswan mowa hadwan...<br />
<hr />
Everyone got it right: <i>baitim</i> means 'bite'. Well done! Regarding the other answers...<br />
<br />
For 'bait', you right it like this: <i>beit</i>. For 'buy', you use the verb <i>baiyim</i>. And 'tease' is <i>tisim. </i><br />
<br />
Anytime you see the<i> -im </i>ending on a verb, it's known as a transitive verb - it's when the action involves someone/something doing something to someone/something.<br />
<br />
I think this one was a little easy! I'll try to make the next one harder...<br />
<hr />
Bla luk det neks Kriol Kwiz kwesjin, bulurum mi la Twida / For the next Kriol Kwiz question, follow me on Twitter: <a href="https://twitter.com/KriolKantri" target="_blank">https://twitter.com/KriolKantri</a>Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-2229656360829437762016-04-07T22:08:00.001+09:302016-04-07T22:11:14.563+09:30Kriol Kwiz: Ai bin guIya ba didei Kriol Kwesjin / Here's today's Kriol Kwis:
<br />
<blockquote class="twitter-tweet" data-lang="en">
<div dir="ltr" lang="en">
Kriol Kwis! Hau yu pudum 'I went' la Kriol? / How do you say 'I went' in Kriol? <a href="https://twitter.com/hashtag/KriolKwiz?src=hash">#KriolKwiz</a></div>
— Kriol Kantri (@KriolKantri) <a href="https://twitter.com/KriolKantri/status/717661737269534720">April 6, 2016</a></blockquote>
<script async="" charset="utf-8" src="//platform.twitter.com/widgets.js"></script>
<br />
<hr />
Detmob hu bin pudum <i>ai bin gu</i> bin rait. Bla detlot najawan ensa...<br />
<br />
<i>Went</i> im nomo enijing la Kriol.<br />
<br />
<i>Mi bin gu</i> im saun fani du. Yu kaan pudum <i>mi</i> en <i>bin</i> tugetha lagijat.<br />
<br />
En natha ting... det lil sentens, <i>ai bin gu</i>, im mowa ba Ropamob ba tok lagijat. Najamob from Beswik en Barangga, alabat tok <i>ai bin go</i> (<i>go</i>, nomo <i>gu</i>).<br />
<hr />
The people who said <i>ai bin gu</i> were right. Regarding the other answers...<br />
<br />
<i>Went</i> is not a Kriol word.<br />
<br />
M<i>i bin gu</i> also sounds odd. You can't put <i>mi</i> and <i>bin</i> together like that.<br />
<br />
And another point of note... that little sentence, <i>ai bin gu</i>, it leans towards the Roper dialect of Kriol. People from Barunga and Beswick say, <i>ai bin go</i> (with <i>go</i>, not <i>gu</i>).
<br />
<hr />
Bla luk det neks Kriol Kwiz kwesjin, bulurum mi la Twida / For the next Kriol Kwiz question, follow me on Twitter: <a href="https://twitter.com/KriolKantri" target="_blank">https://twitter.com/KriolKantri</a>Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-84105134666035162082013-07-05T12:33:00.001+09:302013-07-05T12:33:33.612+09:30imin<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning:</span><br />
he/she/it did/was<br />
<br />
<i>Mowa infameishin / notes:</i><br />
Dijan wed im rili tubala wed mijimet: 'im' en '<a href="http://kriol.blogspot.com.au/2013/06/bin.html" target="_blank">bin</a>' / This is actually a contraction of 'im' and '<a href="http://kriol.blogspot.com.au/2013/06/bin.html" target="_blank">bin</a>', where 'bin' marks past tense.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / How to read it in English:</span><br />
IM-in<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. Imin lugubat dubala / He/she/it looked around for them (two)<br />
2. Imin digidawei det pein / It took away the pain<br />
3. Aa imin meigi dilbak det ti / Ah, he/she/it made the tea spillGreg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-20870001185935783342013-07-03T11:36:00.003+09:302013-07-03T11:36:37.282+09:30grajim<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning:</span><br />
dig, dig something up<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / How to read it in English:</span><br />
GRAH-jim<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. No shabul dumaji bla grajim / Because we don't have a shovel to dig it (up with).<br />
2. Wanim det pudeita thei oldei grajimbat ja? / What's that (bush) potato they're always digging (up) there?<br />
3. Thei garra grajim grawun jeya / They're going to dig the earth there.Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-52960307298962200872013-06-26T11:20:00.000+09:302013-06-26T11:20:00.002+09:30antil<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning:</span><br />
until<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / How to read it in English:</span><br />
until<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1.Ai bin jidan iya gin, antil mela bin guwap la kolij / I lived right here, until we went up to college.<br />
2.Imin weit ja antil dubala blijimen bin gajim im / S/he stayed there until the two policemen got him/her.<br />
3.Ai bin gro iya la kantri antil ai bin faindim main bigwan san / I lived here in the bush until I had my eldest son.Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-47460124040157358462013-06-25T11:42:00.001+09:302013-06-25T11:42:50.922+09:30Burrulula<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning:</span><br />
Borroloola (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Borroloola" target="_blank">link</a>)<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / How to read it in English:</span><br />
BOO-doo-loo-la, or if you can roll your Rs, say: BOO-rroo-loo-la.<br />
<br />
<i>Mowa infameishin / Notes:</i><br />
Munanga oldei tok "boh-roh-LOO-la" / English speakers say "boh-roh-LOO-la"<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1.Maitbi reinja than ja, from Burrulula, ngi? / That might be a ranger there, from Borroloola, right?<br />
2.Mela bin gudan la Burrulula / We went down to Borroloola.<br />
3.Ai irri dem Burrulula mob. Thei tok Kriol, bat ba alabat Kriol, indit? / I hear those guys from Borroloola. They speak Kriol, but their own Kriol, don't they?Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-25361634667401671792013-06-24T10:18:00.000+09:302013-06-24T10:18:25.406+09:30yuwai<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning:</span><br />
yes<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / How to read it in English:</span><br />
you-why<br />
<br />
<i>Mowa infameishin / Notes:</i><br />
Yang pipul oldei raitim dijan wed "uy" / Young people often write this word "uy"<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. Yuwai, ngabi. Than na. / Yeah isn't it. That's the one.<br />
2. Yuwai kipgon gabarani / Yes keep going (talking) uncle. <br />
3. Q: Yu bin luk? A: Yuwai, ai bin luk. / Q: Did you see it? A: Yes, I saw it.Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-23380303360776706772013-06-21T11:45:00.002+09:302013-06-21T11:45:27.480+09:30met<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning:</span><br />
brother-in-law, sister-in-law<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / How to read it in English:</span><br />
MET<br />
<br />
<i>Mowa infameishin / Notes:</i><br />
Im burru det Ingglish wed 'mate' / It comes from the English 'mate'.<br />
<br />
<i>Naja wed garrim seim mining / Synonym:</i><br />
banji, fren<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. Ai bin gibit la yu met ja / I gave it to your brother/sister-in-law (over) there<br />
2. Alo met! / Hi brother/sister-in-law!<br />
3. Met, git na mi! / Brother/sister-in-law, give it to me! Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-15348832475314589712013-06-20T14:58:00.003+09:302013-06-20T14:58:47.241+09:30jingat<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning:</span><br />
call out, shout out<br />
<br />
<i>Mowa infameishin / Notes:</i><br />
Im burru det Ingglish wed 'sing out' / It comes from the English 'sing out'.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / How to read it in English:</span><br />
JING-ut<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. Ai bin jingat, ai bin jingat. Najing alabat. / I called out and I called out. They weren't there. <br />
2. Yu muluri bin jingat la yu / Your mother-in-law's brother called out to you.<br />
3. Wakwak im jingat-jingat / The crow is calling out (crowing).Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-44177928617182762902013-06-19T11:13:00.002+09:302013-06-19T11:13:51.456+09:30bin<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning:</span><br />
Dijan wed im jis dali yu det ting bin olredi hepin / This word makes the past tense, like <b>-ed</b> in English (e.g. walk<b>ed</b>)<br />
<br />
<i>Mowa infameishin / Notes:</i><br />
Im burru det Ingglish wed 'been' / It comes from the English word 'been'.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / How to read it in English:</span><br />
BIN<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. Ai bin silip / I slept<br />
2. Wen ai bin yanggel, ai bin jidan jeya / When I was a little girl, I lived there<br />
3. Blijimen bin beldi im bala / A policeman hit him, poor guyGreg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-65022658076573592662013-06-18T10:50:00.002+09:302013-06-18T10:50:53.760+09:30gen!<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning;</span><br />
oops! oh!<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English:</span><br />
GEN (but not like JEN)<span style="font-style: italic;"><br /></span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1.Gen! Sori. / Oops, sorry.<br />
2.Yu gabarani iya, inimin - gen! - yu kas iya, inimin gu. / Your uncle here didn't - oops - your cousin here didn't go.<br />
3.Im ba yu mami. Gen, anti ai min, sori. / She's your mother. Oops, I mean auntie, sorry.Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-33585547535945917752013-06-17T10:49:00.000+09:302013-06-17T10:49:08.539+09:30gulum<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning;</span><br />
call, to name something, to say the name of something<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English:</span><br />
GOOL-oom <span style="font-style: italic;"><br /></span><br />
<br />
<i>Ba tok shotwei / In casual speech:</i><br />
gulu (GOOL-oo)<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1.Wi gulum Ngukurr bat munanga mob thei gulum Nooka / We call it "Ngukurr" but Europeans call it "Nooka" (<a href="http://youtu.be/AZWLlUrXThM?t=37s" target="_blank">Irrim / Listen</a>)<br />
2.Wani yu gulu im? / What is your relationship to him/her? (literally: what do you call him/her?)<br />
3.Wani na ai bin gulu? / What did I just say/name?Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-56459202243202962142013-06-13T17:05:00.001+09:302013-06-13T17:05:43.081+09:30sambala<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning;</span><br />
some, some of<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English:</span><br />
SUM-bah-lah<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. Sambala main anggurl mob from Numbulwar / Some of my uncles from Numbulwar.<br />
2. Thei bin sheikhen gija sambala / Some of them shook hands<br />
3. Sambala bin rait, sambala nogudwan / Some (of them) were okay, some (of them) were bad.Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-90869883118872956882013-06-12T15:52:00.001+09:302013-06-12T15:52:46.969+09:30ngarra<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning;</span><br />
peep, look quickly, look inconspicuously <br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English:</span><br />
NGA-dah<br />
<br />
<i>Mowa infameishin / notes:</i><br />
Maitbi oni Ropa mob yusim dis wek / Possibly only used in Roper Kriol<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. Yu trai ngarra / Try and have a look<br />
2. Ai bin ngarra from windou / I peeked from the window<br />
3. Yu ngarra en luk if im ja / Have a quick look and see if s/he is thereGreg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-60382537942916265182012-11-13T12:44:00.003+09:302012-11-13T12:45:00.448+09:30rong<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning;</span><br />
wrong<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English:</span><br />
wrong<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. Wanim rong la yu? / What's wrong with you?<br />
2. Gen! Ai bin meigim rong / Oops! I made a mistake.<br />
3. Rongwei yu bin tok / You said the wrong thing.Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-60683287390140602532012-10-15T16:57:00.001+09:302012-10-15T16:58:13.570+09:30olpipul<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning;</span><br />
elders, old people, the elderly, ancestors<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English:</span><br />
OL-pee-pull<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. Im olpipul na, im kaan mubraun matj na / She/he's elderly now, s/he can't move around much now.<br />
2. Ai bin irrim det langgus wen olpipul bin stil laib / I would hear that language when (our) ancestors were alive<br />
3. Yu garra askim ola olpipul / You should ask the elders.Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-61986690423231333652012-10-03T18:26:00.002+09:302012-10-03T18:26:43.201+09:30jugdan<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning;</span><br />
to duck down, bow head<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English:</span><br />
DJOOK-done<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. Im jugdan gabarra en im sheim mijel / She/he's bowing his head and she/he's feeling embarrassed/ashamed<br />
2. Guyu! Jugdan! Jugdan! Blijiman jeya! / Look out! Duck down! Duck Down! There's police there!<br />
3. Ai bin gula la im en imin jugdan en jidan kwait / I yelled at him/her and he/she bowed (their head) and sat quietly.Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-44299846704762978832012-10-02T21:50:00.002+09:302012-10-02T21:51:01.214+09:30dalim<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning;</span><br />
tell, to tell somebody<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English:</span><br />
DAH-lim<br />
<br />
<i>Ba tok shotwei / In casual speech:</i><br />
dali (DAH-lee)<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. Imin dalimbat mi yu kaminap / He/she told me you were coming<br />
2. Ai dali yu! / I tell you! (A saying that means "seriously!", "absolutely!")<br />
3. Ai garra dali yu samting / I have to tell you somethingGreg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-13490246719567548212012-10-01T18:58:00.002+09:302012-10-02T12:51:05.941+09:30lida<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning;</span><br />
1. ahead, in front of<br />
2. in the future, afterwards<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English:</span><br />
LEE-dah ("leader")<br />
<br />
<i>Oposit / antonym :</i><br />
biyain<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. Imin go lida / He/she went ahead (of us)<br />
2. Im garra kamat jeya lida / He/she will appear there after a little while<br />
3. Im jeya lida la yu. / It's there in front of youGreg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-31843486618214371142012-09-29T14:50:00.003+09:302012-09-29T21:27:07.724+09:30maitbi<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning;</span><br />
maybe, perhaps, possibly, not sure, I think so, I don't think so.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English:</span><br />
MIGHT-be<br />
<br />
<i>Mowa infameishin / notes:</i><br />
Lorra pipul tok shotwei: 'maidi' / Many people use a shortened form: 'maidi' (MY-dee)<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />
1. Im maitbi bin go misal. / He/she/it may have gone on their own.<br />
2. Maitbi ai kaan go. / I don't think I can go.<br />
3. Q: Alabat bin win? A: Maitbi. / Q: Did they win? A: I'm not sure.Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-87287176469781070162009-09-25T19:04:00.002+09:302009-09-25T19:08:51.820+09:30wotaim<span style="font-style:italic;">Ingglish mining / English meaning; </span><br />when (question word)<br /><br /><span style="font-style:italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English: </span><br />WOT-time<br /><br /><span style="font-style:italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />1. Wotaim imin gubek? / When did he/she/it return?<br />2. Wotaim rein garra kaman? / When will the rain come?<br />3. Wotaim yu bin bon? Wotaim bethdei bla yu? / When were you born? When is your birthday?Greg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-86577922679849500552009-09-24T21:55:00.002+09:302009-09-24T22:01:50.232+09:30barn.ga<span style="font-style:italic;">Ingglish mining / English meaning</span>; <br />1. cousin (general meaning)<br />2. mother's brother's kids and father's sister's kids or anybody with the same skin name as them (specific meaning)<br /><br /><span style="font-style:italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English: </span><br />BUN-gah<br /><br /><span style="font-style:italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />1. Gibit la yu barn.ga jeya / Give it to your cousin there<br />2. Minbala yu barn.ga bin go jeya / Your cousin and I went there<br />3. Yu bla main barn.ga / You are my cousinGreg Dicksonhttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0